En Ontranslation estamos muy contentos, pues hemos tenido la genial oportunidad de dar nuestra opinión en El Comidista acerca de la traducción de cartas de restaurante, ese campo de la traducción gastronómica y la comunicación lingüística digno del programa más descabellado de Cuarto Milenio. Mikel López Iturriaga no iba desencaminado cuando pensó que hablar sobre las traducciones de menús podía traer cola, y acertó de pleno al contar con nosotros para colaborar en el artículo sobre traducción de cartas de restaurante que tenía en mente.

Mikel López Iturriaga nos descubrió gracias al que es el artículo de blog más popular de la historia de Ontranslation: «La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante», en el que dábamos algunas de las claves necesarias para conseguir una traducción de cartas de restaurante cultural y lingüísticamente adecuada. Como a todas las demás personas que lo leyeron, le encantó, y no dudó en contactarnos (al menos nosotros queremos pensar que fue así). Lo que sí es seguro es que compartimos la misma sensibilidad en cuanto a lo que se refiere a traducciones de menús, por lo que la colaboración no podía ser más que una brillante idea.

Lo que sí es indiscutible es que el resultado final es interesante, divertido y, sobre todo, didáctico, pues no solo muestra algunos ejemplos de lo que se define como mala traducción de cartas de restaurante, sino que da todas las claves necesarias para escoger el camino correcto y llevar la traducción de platos a buen puerto. Estamos muy agradecidos a Mikel López Iturriaga y a su equipo por la oportunidad brindada y esperamos que el artículo tenga la repercusión que se merece. ¿Que queréis echarle un vistazo? Pues aquí lo tenéis.

¡Esperamos que lo disfrutéis!

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.