La importància de traduir cartes de restaurant – i fer-ho bé!

Traduir les cartes de restaurant no és bufar i fer ampolles. Fer-ho bé implica tenir en compte molts de factors: des del format de la carta fins al tipus de restaurant i el perfil de client que menjarà al teu restaurant.

A més, la gastronomia és una de les qüestions en què hi ha més varietat cultural: n’hi ha prou amb traspassar una frontera per observar que la cultura culinària canvia notòriament. Per què és tan diferent la cuina del sud de França o la de Portugal?

Avui us explicarem algunes de les receptes secretes de la traducció gastronòmica, i veureu que, igual que en qualsevol mena de negoci, és essencial tenir en compte a qui et dirigeixes a l’hora de comunicar.

Som-hi!

Com elaborar una carta de restaurant internacional?

Avui dia, les cartes de preus de restaurant no només es posen a la taula, quan els clients arriben a un local. Trobem cartes de restaurant QR o cartes de restaurant en línia a Internet. La reputació a Internet és essencial, i encara més en el sector de l’hostaleria.

Els clients de restaurant volen saber on van, i fins i tot consulten els plats del dia i el menú des de casa seva. Si vols arribar a un públic internacional, potser has de traduir el web del teu restaurant a l’anglès o a la llengua majoritària dels teus clients estrangers, i incloure-hi un apartat amb la carta. Així, les possibilitats que triïn el teu negoci de restauració augmentaran considerablement.

Sigui com sigui, això sí, actualitza el teu menú. Si els teus plats canvien, no n’hi ha prou amb tenir la traducció de la teva carta de fa un any perquè els clients es puguin fer una idea del menjar. Ser coherents en la nostra comunicació ens farà destacar, en hostaleria o en qualsevol altre sector.

traducir cartas de restaurante Google My Business

 

 

Valora posar la carta del teu establiement a Google My Business. Molta hostaleria se cerca a través de Google (sobretot a través de Google Maps, per proximitat amb la nostra ubicació). Aquesta eina ens permet, entre moltes altres coses, posar fotos dels plats de la nostra carta en diversos idiomes. La conversió està assegurada!

 

La traducció gastronòmica ha d’estar feta per traductors professionals

Imagina que ets tu el que viatges a l’estranger, i trobes dos restaurants molt similars a priori. Un té la carta de carrer en el teu idioma i l’altre no. Quin dels dos triaries? Molt probablement preferiries aquell en què saps que no «menjaràs a cegues», oi?

És vital fer que els plats i les begudes que ofereixes siguin comprensibles per a persones que provenen d’altres països, que tenen altres cultures i que parlen altres idiomes. Ara bé, tothom pot fer aquesta mena de traduccions? És clar que no.

 

Per traduir cartes de restaurant, millor oblidar-se de la traducció automàtica

Oblida’t de traduir la carta del teu restaurant amb traducció automàtica. Si ja us hem explicat que la traducció automàtica no és molt fiable, imagineu un cas en què amb només anar d’Andalusia a Castilla-La Mancha la paraula gazpacho canvia radicalment de significat. Millor ni tan sols obris Google Translate, de veritat.

Cerca al traductor de Google «sopa de galets» o «esqueixada de bacallà». Sí, els resultats són cookie soup i cutting of cod. Déu-n’hi-doret!

Precisament, ja fa algun temps, Antena 3 ens va entrevistar per parlar de la importància de la traducció de cartes de restaurant i les traduccions automàtiques dels menús de restaurants elegants i restaurants de platja:

 

 

Com influeix la cultura en les traduccions gastronòmiques?

Traduir el menú d’un restaurant requereix un coneixement molt ampli de la gastronomia i cultura del país des d’on es fa la traducció, així com del públic objectiu del restaurant en especial.

Així doncs, els professionals que solen traduir les cartes són traductors nadius que resideixen al nostre país i que coneixen a la perfecció totes dues cultures i idiomesLa cultura gastronòmica de cada país és tot un món. Si, a més, parlem de dues cultures llunyanes (com ara la russa o la xinesa i la catalana), traduir correctament resulta força complicat.

A més, és habitual treballar conjuntament amb l’equip del restaurant per al qual fem la traducció. Sempre poden sorgir dubtes, o preferències d’estil. A cada lloc es pot anomenar un mateix menjar de manera diferent. Pot ser que trobem un restaurant de menjar francès amb un xef de nacionalitat diferent. Això és molt habitual, oi?

Hem parlat amb El Comidista sobre la importància de la cultura en les traduccions gastronòmiques.

 

Com explicar un plat en un menú de restaurant internacional?

Un tema important en la restauració és la mena de públic que visita un restaurant. No és el mateix Burger King, que intenta que la seva whopper sigui la mateixa en cada restaurant de tot el món (i on els clients van a buscar aquesta whopper), que un restaurant d’alta cuina, on els clients busquen singularitat.

I entre aquests dos exemples hi ha un ampli ventall de clients. Per això, és important saber qui són per fer la traducció. Vegem-ne alguns exemples:

  • A la majoria de guinguetes, no hi haurà temps per explicar al client què és cada cosa, són llocs amb preus ajustats i un ambient agitat.

No hi ha res millor que una descripció al costat del nom dels plats més típics de la nostra gastronomia, en diversos idiomes, i feta amb un llenguatge clar i proper. Que tothom entengui que l’esqueixada és més que una amanida!

  • En canvi, en un restaurant de cert nivell, en què el servei al client serà més relaxat, potser estaria bé posar el nom tal qual en un menú de degustació, i deixar que el nostre equip expliqui el plat.

En aquesta mena de negocis el client cerca conèixer, culturitzar-se, no només menjar bé, per això una explicació personalitzada pot valer la pena. (Per cert, si necessiteu millorar les habilitats en idioma del vostre equip en hostaleria, els nostres companys d’Ontraining us poden ajudar amb els seus cursos personalitzats).

Com influeix el turisme en les traduccions de cartes de restaurant

El turisme és vital al nostre país, i representa  un 16 % del nostre PIB. Els nostres visitants venen atrets, entre altres coses, per la bona reputació de la cuina nacional. Això els converteix directament en promotors potencials del teu restaurant a partir del boca-orella, o fins i tot de comentaris en espais d’Internet.

No te n’oblidis, doncs: no n’hi ha prou amb una presentació impecable dels plats si la carta no és capaç de seduir el client. I tot i que aparentment pot semblar un pèl nimi, traduir només la carta no és suficient. També és fonamental estar actualitzats, que el que comuniquem sigui exactament el que oferim (per exemple, ). I confiar en el nostre equip per resoldre qualsevol dubte.

On traduir les cartes del meu restaurant?

Oferir les cartes de restaurant traduïdes a diversos idiomes hauria de ser condició sine qua non per a qualsevol restaurant que tingui un públic internacional i que s’ho pugui permetre.

Al cap i a la fi, no només permet presentar el millor de cara als clients internacionals, sinó que també farà molta justícia a la feina que es fa a la cuina.

A Ontranslation tenim els millors experts en traducció gastronòmica!

Sobre l'autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions