¡Que sí, que sí, que Ontranslation ha salido por la tele! El pasado viernes 29 de agosto se nos pudo ver en todo el país, ni más ni menos que en Antena3, pues emitieron la entrevista que le realizaron a nuestro CEO, Oscar Nogueras, acerca de las traducciones de cartas de restaurante. Al parecer, es difícil encontrarse con buenas traducciones en el sector gastronómico, y querían conocer la receta —nunca mejor dicho— y algún ejemplo de cómo hacer estas cosas bien.

La entrevista se emitió en el telediario vespertino (Noticias2), ese que presenta Matías Prats y que tiene más chistes que un monólogo de El Club de la Comedia. Los que os la hayáis perdido podéis disfrutarla en diferido aquí. Pero aunque ahora ya seamos famosos todavía no pensamos cerrar y dedicarnos a los platós, aún queda mucho por hacer aquí. Sobre todo después de haber visto las barbaridades que se siguen cometiendo en las traducciones de cartas de restaurante.

Parece mentira, la verdad, que en un país en el que el sector turístico es tan importante, se traten tan, tan mal las traducciones de las cartas de restaurante, que precisamente son unos de los locales que más se benefician del turismo. Cosas como «Mushrooms to the iron» por «Setas a la plancha» o «To dot» por «Al punto»… En fin, que queréis que os digamos, así no hay quien sepa lo que va a comer. Y eso repercute en el beneficio de los negocios.

La traducción gastronómica requiere la implicación de profesionales nativos en el idioma al que se traduce, y que, además, sean expertos en este tipo de traducción, pues la jerga gastronómica está altamente influenciada por elementos culturales y supone uno de los lenguajes más difíciles de traducir. Y esto es algo que los profesionales del sector hostelero deben tener muy en cuenta, aunque tarde o temprano se acaben enterando, ya sea por las buenas o por las malas.

La importancia de la profesionalidad en la traducción gastronómica es un tema que ya hemos tratado en nuestro blog en varias ocasiones, como en este artículo sobre la traducción de cartas de restaurante y este otro artículo sobre la traducción gastronómica en general. En Ontranslation somos profesionales especializados en este tipo de traducción, y os animamos a que confiéis en profesionales para llevar a cabo la traducción de las cartas de vuestros bares y restaurantes. El objetivo es que a los clientes extranjeros se les haga la boca agua al leer las sugerencias del chef, no que se rían como si estuviesen leyendo una tira cómica.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#101. La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante 

#170. La importancia de la traducción en el sector turístico y gastronómico